【受講感想】M.Hさん(女性/57歳/司法書士事務所の事務員)

<書き起こした内容はこちら>

私が講座を受けようと思った理由は、給料が半減して回復の兆しが見えない現在の仕事に不満があったからです。 といっても20年ほど前に文芸翻訳に携わったことがあり、翻訳で食べていくのは容易ではないことは承知していました。

受講に際しては、投資に見合った成果を得られず無駄金になるのではないかという不安もありましたが、それでも、同じ時間を仕事に費やすなら、もう一度好きな翻訳に挑戦したいという気持ちのほうが勝りました。 この講座は、一般的な翻訳講座のような添削課題があるわけではなく、自主学習がメインです。ただし、プロの産業翻訳家のノウハウを惜しみなく公開してもらえますので、本人のやる気次第で得られるものは大きいと思います。

個人的には、浅野先生が断言して発信し続けていらっしゃる

「この講座で勉強を続ければ必ずプロの翻訳家になれます」

という力強いことばが大きな励みになり、余計なことは考えずに講座に集中できました。

また「安定的な仕事獲得までサポートします」とバックアップしていただけることがありがたく、日々改良されつつあるサポート体制に期待しているところです。

勉強はビデオを見て、自分の好きな分野の英日ペアで翻訳練習しました。

怠けがちな自分には、強制的な学習報告を義務づけられるブートキャンプへの参加が役立ちました。時間とワード数の目安も把握できるうえに、他の参加者の報告が参考にも励みにもなりました。

自主学習だと自分に甘くなり、裏取りを怠り、いつのまにか我流で作文する悪い癖がつき……

こうした癖は、自分ではなかなか気づきません。

初心に返ってビデオを見直したり、訳文分析を受けたりと、現在も学習中です。

トライアルは6社受けて4社合格、まだ仕事には結びついていません。

ただの翻訳学習愛好者で終わってしまわないように対処したいです。

今後ともよろしくお願いいたします。

<実際の受講生様からのご報告>




※副業で仕事をされている方もいるためお名前を伏せさせて頂いております。

 

総収録時間
allow

※特別講義の配信は、ブロックする事でいつでも解除できます。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA