【在宅翻訳起業コミュニティ】講座受講感想93 Yさん(女性、講座開始5か月でトライアル合格)

スポンサードリンク

浅野先生
運営事務局の皆様
コミュニティの皆様
いつもお世話になっております。

先日、G社のトライアルに合格、翻訳記事を掲載していただくことができました。
G社は、9月の講座内容改変の際に、実績作りの一つとして紹介されたものです。
未だ翻訳会社には1社も合格しておらず、産業翻訳に結びつくような職歴もスキルもない私としては、今は翻訳スキルを上げることしかないと思い至りました。

CVに書く実績にはならないということでしたが、G社のことを知るにつれ、活動に関わってみたいと思うようになり、9月の半ばに応募いたしました。
その後、翻訳したい記事選び、原稿受理、審査校正の後、今月26日に採用とのお知らせを受けて、その日のうちに記事掲載いたしました。

一昨日、G社のメーリングリストに加えていただきました。
ここでは、それぞれ翻訳した原稿、校正、相互校正などのメンバーの動きがそのまま流れていますので、生の翻訳と校正の事例に、居ながらにして触れることができ、絶好の学びの場となっています。

また、初の原稿も校正していただき、チェッカーとはこういうことか!と、経験の乏しい私には、有難いことばかりです。
未経験でもどしどしチェッカーも挑戦してくださいとのことなので、これからチェッカーも手を挙げていこうと思います。

これらの活動は、産業翻訳でトライアル最短合格して収入を得る、という私の当初の目的とはいささか違う道程になりますが、率直に今を楽しんでいます。

世の中には、G社のような活動(世界中の、片隅に埋もれてしまう大切な事や、日の目を見ない出来事に光を当てるメディア活動、しかも無償のボランティアに支えられている)があることや、翻訳の世界にリアルに参加できることなど、数ヶ月前の人生には、起こり得なかったことです。このコミュニティに出会えたからこそです。

校正担当してくださった方から今日メッセージをいただきましたが、
「法律関係やイスラム関係の専門用語が多く、難しい記事でしたが、大変詳しく調べた上で訳されたことが伝わってきました」と、検索の功績を評価していただいたことがまた嬉しかったです。

ひとえに、浅野先生のご指導の賜物です。

この活動には、今後末永く協力させていただきたいですし、スキルを向上して、翻訳会社のトライアルにも挑戦していきたいと思います。

長文になってしまいました。
読んでくださりありがとうございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

メルマガ or LINE@登録で無料セミナーをプレゼント中!


メルマガ or LINE@に登録してくれた方に「翻訳で最短で年収1000万稼ぐ方法」動画セミナーを無料プレゼント!

●翻訳の仕事に興味がある
●英語を生かした仕事をしたいけどどうしたらよいかわからない
●副業でもっと収入を得たい方
●英語を生かして在宅ワークをしたい、フリーランスとして独立したい方
●老後の収入を得たい方(翻訳に年齢は関係ありません)
という方必見!

翻訳に英語力はそこまでは重要ではありません!
英語力はTOEIC600点くらいで十分です。
翻訳の仕事では他のスキルの方が重要です。

翻訳の仕事はどういうものか?
仕事を獲得するにはどうすればいいのか?
いくらくらい稼げるのか?
英語力以外に必要な翻訳のスキルって?

現役のプロの翻訳家のセミナーが無料で視聴できます!

※普段ご使用のメールアドレスを入力ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA