翻訳トライヤル合格報告!No.86

お世話になっております。

私は本業でフラダンスの教室を経営しており、委託業務でヨガ、ピラティスの講師もしております。

日頃から身体を酷使する仕事ですが、身体のケアに気をつかいながら毎日仕事をしております。

それでも、他の仕事も今後必要と考えだしたのは、数年前に交通事故に巻き込まれてからです。

身体が資本の仕事なのに、数か月間仕事が一切できない期間がありました。

その間、前職の英語講師の経験を活かし、某大手企業様の英会話講師として働く権利を得ましたが、集客や教室を開く場所等に結局悩まされることになりました。

そんな時に出会ったのが、本講座です。

「時間を有効活用できる、どこでも仕事ができる。」という言葉は、10年以上自分の時間をお客様の都合に合わせ続けてきた私の生活スタイルには、とても魅力的でした。

今後の生活もそうですが、英語を使ってまた仕事をしたいと思い、受講を決心しました。

受講スタイルは家で受講できるので、通学時間の確保が難しい私にはとてもピッタリでした。というより、これ以外は不可能でした。

受講内容は、翻訳講座としては「全く新しい」です。

普通の翻訳講座は、とにかく英語力を上げることにFocusされますが、英語力と共に必要なリサーチ力が上げることができます。

大学時代は英語学を専攻しており、文構造にばかり興味があった私でしたので、最初は直訳すぎてトライアルは不合格続きでしたが、リサーチ力が上がるにつれて合格をもらうようになりました。結果、5社と契約することができました。

実ジョブはまだですが、他社のトライアルに挑戦しながら勉強を続けて、翻訳者として成長していきたいと思います。

これから本講座を受ける、もしくは受けている方がこちらを読んで頂いているなら、とにかく焦らず自分のペースで頑張り続けることだと思います。

同じ受講生の中には、ものすごい早さで合格もらう方もいらっしゃいます。

でも生活スタイルは人それぞれなので、比べても仕方ないです。

私も一時落ち込んでいた時期がありましたが、落ち込んでいる暇があるなら勉強!!これが一番の近道なのだと思います。

最後に、本講座をつくって頂いた浅野先生、そして運営に携わっている皆様に、心より感謝申し上げます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA