【在宅翻訳起業コミュニティ】講座受講感想87 Sさん(40代 男性、講座開始3か月でトライアル合格)

スポンサードリンク

遠方の在住のためなかなかお目にかかれませんが、お世話になっております。

いくつかの切り口がありますが、まず検索→裏とり→訳の確定に至るまでの翻訳の過程を示したビデオが優れものでした。

不明な語句が出てきた際に、本文とは直接関係なくても根拠と思われるサイトを探して検索する過程までしっかり映しているのが実は役に立ちました。

練習中、その過程で日英の訳のペアが載っているプレスリリースサイト(https://kyodonewsprwire.jp/global)にたまたま行き当たることもありました。


あとは、「英語の実力と翻訳とは違う」は確かだと実感しました。例えば私が850点持っているTOEICは、正確な訳に確定する力は全く必要ないですね。


私は、以前は会社の業務の中で(翻訳会社に出す金がないので?)翻訳もやったことがあり、その経験でもうちょっと早くできると思いましたが、翻訳の世界はなかなか深いというか、簡単ではありませんね。


私も合格者に乗りましたがまだ1つ。頑張っていきたいと思います。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

メルマガ or LINE@登録で無料セミナーをプレゼント中!


メルマガ or LINE@に登録してくれた方に「翻訳で最短で年収1000万稼ぐ方法」動画セミナーを無料プレゼント!

●翻訳の仕事に興味がある
●英語を生かした仕事をしたいけどどうしたらよいかわからない
●副業でもっと収入を得たい方
●英語を生かして在宅ワークをしたい、フリーランスとして独立したい方
●老後の収入を得たい方(翻訳に年齢は関係ありません)
という方必見!

翻訳に英語力はそこまでは重要ではありません!
英語力はTOEIC600点くらいで十分です。
翻訳の仕事では他のスキルの方が重要です。

翻訳の仕事はどういうものか?
仕事を獲得するにはどうすればいいのか?
いくらくらい稼げるのか?
英語力以外に必要な翻訳のスキルって?

現役のプロの翻訳家のセミナーが無料で視聴できます!

※普段ご使用のメールアドレスを入力ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です