翻訳トライヤル合格報告!No.85

遠方の在住のためなかなかお目にかかれませんが、お世話になっております。

いくつかの切り口がありますが、まず検索→裏とり→訳の確定に至るまでの翻訳の過程を示したビデオが優れものでした。

不明な語句が出てきた際に、本文とは直接関係なくても根拠と思われるサイトを探して検索する過程までしっかり映しているのが実は役に立ちました。

練習中、その過程で日英の訳のペアが載っているプレスリリースサイト(https://kyodonewsprwire.jp/global)にたまたま行き当たることもありました。

あとは、「英語の実力と翻訳とは違う」は確かだと実感しました。例えば私が850点持っているTOEICは、正確な訳に確定する力は全く必要ないですね。

私は、以前は会社の業務の中で(翻訳会社に出す金がないので?)翻訳もやったことがあり、その経験でもうちょっと早くできると思いましたが、翻訳の世界はなかなか深いというか、簡単ではありませんね。

私も合格者に乗りましたがまだ1つ。頑張っていきたいと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA