【受講感想】N.Nさん(女性/40代)

いつもお世話になっております。
以下、長文失礼いたします。

「英語ができなくても翻訳はできる」
「翻訳は検索力」
「質より量」
これが受講の感想です。
浅野先生の仰っている言葉です。

私は英検もTOEICもありません。本当に私の英語力でも翻訳ができるのか、不安なままコミュニティに参加しました。

翻訳は調べる作業です。始めてみると、これがパズルみたいで楽しい。

ただ、先生が仰るように、調べた訳語をあてはめるだけの訳文は論外で、最終的には美しい日本語にする必要があります。

私は慎重派なので、一つ一つの訳語にこだわってしまっていて、はじめのうちはすごく時間がかかりました。

どの程度意訳が許されるのかとか疑問だらけでしたが、とにかく翻訳練習しました。

でも翻訳練習をこなすうちに感覚がわかってきたように思います。

トライアルも自分にはまだまだだろうと思っていましたが、翻訳練習のつもりで受けたら合格しました。

しかも、こんなに慎重な私が一日で仕上げたものが、です。

得意分野も決めかねていましたが、練習を重ねるうちに、やってみたいとか、翻訳していて楽しいという分野が出てきました。

私と同じように不安に思っている方にお伝えしたいのは、自己流ではなく、浅野先生の仰ることを信じて、とにかくやってみるのが近道だということです。

あと、PC操作ふくめ、まずは自分で調べた方がよいです。聞くのは簡単ですが、自分で調べることで検索力も身につきます。

翻訳は割と孤独な作業ですが、このコミュニティではセミナーや交流会があります。

一緒に頑張っている方とお知り合いになれるのは大変心強いです。

また、チャットでは、すでに翻訳者としてお仕事されている先輩方からも有益な情報をお聞きすることも多々あります。

私もまだ一歩踏み出したばかりです。でも続けることで確実に力はついてくると思います。

これからも皆さんと一緒に頑張っていきたいと思っています。

長文になりましたが、不安や焦りを感じていらっしゃるどなたかの心に、少しでも伝わるものがあれば何よりです。

これからもよろしくお願いします。

総収録時間
allow

※特別講義の配信は、ブロックする事でいつでも解除できます。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA