翻訳トライヤル合格報告!No.52

—感想—
私は大学卒業後ずっとフルタイムのサラリーマンとして働いてきましたが、
現在6歳と3歳の子供に割く時間がもっと欲しくて思い切って会社を辞めました。

しばらくは仕事はせずに子供中心の生活をしていましたが、
いつまでもそうしているわけにもいかず在宅でできる仕事を探し始めました。

医療機器の外資系企業で10年近く働いていましたし、夫は外国人なので、
英語にはよく触れる環境ではありましたが、翻訳という仕事は全く自分では
思いつきませんでした。

そんなときにたまたまインターネットで、浅野先生の講座を紹介している動画を見たのです。

大変失礼な話ですが、当初は「ちょっと怪しいな、どこまで本当なんだろう?」と半信半疑でした。

でも、複数回に渡って丁寧に講座を紹介する動画を拝見しているうちに、翻訳家というお仕事に
とても興味を持ってしまったのです。

そこでまずは、自分ひとりで翻訳家になれるか色々とインターネットでリサーチしてみたのですが、
先生もおっしゃられていたように翻訳家の世界は比較的クローズドな環境なのか、
情報があまりないことが分かりました。

また講座を通して翻訳家のコミュニティーに参加できるのも魅力的だと思い、
思い切って講座の受講を決めました。

受講してみて、これは想像以上に価値のある講座&コミュニティーだとすぐに分かりました。

どのようにして正解の訳にたどり着くのかその過程を丁寧に説明して下さる動画は本当に貴重ですし、
「翻訳力(=検索力?)」の大切さも本当によく分かりました。

また、貴重な情報をシェアしてくれるコミュニティの存在は、もう本当に有難いです。

私はまだまだ駆け出しの翻訳家ですが、翻訳家になる最短コースはここだと思います。

現に私はこの講座を受講してからまだ1か月も経たずに翻訳会社のトライアルに合格したのですから。

たまたまインターネットでお見かけした動画によって、ちょっと大げさかもしれませんが
人生の可能性が広がったような気がして、毎日楽しく翻訳に取り組んでいます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA