【在宅翻訳起業コミュニティ】講座受講感想45 Kさん(40代 男性、講座開始2ヶ月でトライアル合格)

スポンサードリンク

4月に受講を開始したのですが、最初は全然身が入りませんでした。

受講ビデオを見ていると、ちょっと簡単そうに思えたからです。

そこで少々無謀だったかもしれませんが、本物のトライアルを受けてみました。

受講開始後、10日後くらいです。

問題は私にとってかなり難しく、当然見事撃沈。

それからスイッチが入り、かなり学習に身が入りました。

トライアル過去問では、翻訳の基本的なノウハウを知ることが出来ました。

トライアル敗因分析では、自分の何が問題なのかを知ることが出来ました。

特に、自分が翻訳文を読んで理解できないものは相手に伝わらないという部分は本当にその通りだと思いましたし、

日頃練習している英日ペアでも、そのように翻訳できるよう心掛け、それを比較することで、どれだけ自分の翻訳がプロに近づいているか、確かめることのできる効果的な訓練方法だと思いました。

さらに、早めにトライアルを経験したことで、なぜそのように先生が解説されるのか、理解を深めることができました。

最初は少々懐疑的に感じたこともありましたが、今ではかなり効率的に構成されている講座だと思っています。

このような講座を提供していただいた浅野先生に大変感謝しています。

今後もさらに学習を続け、よりよい翻訳が出来るよう努めます。

本当にありがとうございました。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

メルマガ or LINE@登録で無料セミナーをプレゼント中!


メルマガ or LINE@に登録してくれた方に「翻訳で最短で年収1000万稼ぐ方法」動画セミナーを無料プレゼント!

●翻訳の仕事に興味がある
●英語を生かした仕事をしたいけどどうしたらよいかわからない
●副業でもっと収入を得たい方
●英語を生かして在宅ワークをしたい、フリーランスとして独立したい方
●老後の収入を得たい方(翻訳に年齢は関係ありません)
という方必見!

翻訳に英語力はそこまでは重要ではありません!
英語力はTOEIC600点くらいで十分です。
翻訳の仕事では他のスキルの方が重要です。

翻訳の仕事はどういうものか?
仕事を獲得するにはどうすればいいのか?
いくらくらい稼げるのか?
英語力以外に必要な翻訳のスキルって?

現役のプロの翻訳家のセミナーが無料で視聴できます!

※普段ご使用のメールアドレスを入力ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA