【在宅翻訳起業コミュニティ】講座受講感想37 Hさん(40代 女性、講座開始45日でトライアル合格)

スポンサードリンク

<感想文>
確かにこの講座は、場所・年齢を問わず、翻訳スキルが身に付きます。

私は海外在住者で、英語が堪能と思われる方がいるかもですが、英語はコンプレックスであり、むしろ嫌いです。

アメリカへ移住した40歳代後半、中学レベル程度で、TOEICも500前後で、現地でめちゃくちゃ打ちのめされ、英語で泣き、これまでの人生をも否定された気持ちになりました。

しかし今回、自分への投資と思い、ここに参加しました。

このようなレベルの私でも、実質1カ月強で、初めて受験したトライアルで合格を頂けました!

<役に立ったこと>
浅野先生が動画の中で、どうやって訳出していくのかを、ご自身の言葉で全てのスキルを紹介くださっています。

これが一番誰もが知りたい内容なのではないでしょうか。

また在宅翻訳コミュニティ内のコンテンツには、浅野先生ご自身が遠回りをしてきて、身につけたナレッジだけが集約されています。

よくぞ、この内容を公開してくれたと思います。

また、同じ仲間達とのチャットで、不明な点は先生をはじめ仲間が助けてくれます。

この点は大きく私に影響し、且つ、役立っていて海外在住者でも孤独感はありません。


<大変だったこと>
時間を作り出すことが大変でした。

現在、フルタイムと自営業の仕事をダブルで抱えており、このコミュニティに参加した3月から4月中旬までは、その仕事が佳境で、且つアメリカでの確定申告も重なり、辞書の設定くらいしかできませんでしたが、早朝の時間で動画の翻訳練習時間を作り出しました。

更に海外OSのWindowsですので、いろんな壁がありました。

具体的には、推奨辞書をインストールしても文字化けしてしまいエラーになる、またはインストールすら出来ないなどです。

海外OSでは日本の環境と異なり、もうひと手間が必要でしたが、ユーザーサポートに問い合わせで自分で解決しました。

ここは一人で乗り越えなければならず、「辞書はお金で買える実力」と言われているのに、自分のPCにインストールできないという不安も感じた日もありました。

また、海外発送についても苦労点はあります。

辞書はダウウンロード版なら良いのですが、CD-ROM版しかない辞書もあり、日本のアマゾンで購入して、日本なら無料なのに、海外発送費がかかるというのも致し方ないところです。

海外に発送してくれるだけ有難いと思ってます。

欲しい辞書で、海外発送してくれない会社もあります。

その場合、日本の実家に送ってそこから海外発送を親にお願いするという二度手間でした。


<勉強で工夫したこと>
ネット上には、情報過多な部分もありますが、浅野先生のこの講座のことだけに集中しました。

例えば、検索していると翻訳に対して、ネガティブな情報もヒットします。

例えば、自分が得意分野のIT翻訳、”実は「レートの低下」「難易度の上昇」「短納期」という三重苦で既に他の分野に脱出”など、心折れそうでしたが、一人の人=浅野先生を信じて、余計な事はせずに、集中したのがトライアル合格への早道だったと確信しています。

以上

スポンサードリンク

スポンサードリンク

メルマガ or LINE@登録で無料セミナーをプレゼント中!


メルマガ or LINE@に登録してくれた方に「翻訳で最短で年収1000万稼ぐ方法」動画セミナーを無料プレゼント!

●翻訳の仕事に興味がある
●英語を生かした仕事をしたいけどどうしたらよいかわからない
●副業でもっと収入を得たい方
●英語を生かして在宅ワークをしたい、フリーランスとして独立したい方
●老後の収入を得たい方(翻訳に年齢は関係ありません)
という方必見!

翻訳に英語力はそこまでは重要ではありません!
英語力はTOEIC600点くらいで十分です。
翻訳の仕事では他のスキルの方が重要です。

翻訳の仕事はどういうものか?
仕事を獲得するにはどうすればいいのか?
いくらくらい稼げるのか?
英語力以外に必要な翻訳のスキルって?

現役のプロの翻訳家のセミナーが無料で視聴できます!

※普段ご使用のメールアドレスを入力ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA