【在宅翻訳起業コミュニティ】講座受講感想35 Tさん(30代 男性、講座開始40日でトライアル合格)

スポンサードリンク

以下、受講感想になります。

●講座を受けようと思った理由
現在、独立して農業をやっているので、農閑期や時間が空いた時の副業として興味を持ちました。

時間が空いた時に英語を勉強していたりしたので、英語の勉強とお金を稼ぐのと一石二鳥でできないかなと思い応募しました。

●講座を受ける前に不安だったこと
翻訳をやるためにどの程度英語力が必要なのかと、本当に翻訳ができるような講座になっているのかというのが不安でした。

ちなみに自分の英語力の程度はわかりませんが、大学入学試験までの勉強と、最近、英会話できるようになりたいと思って、文法の見直しと英会話の練習をしていた感じです。

TOEIC等の試験は受けたことはありません。

●講座に入ってみてどうだったか
自分が実際翻訳の練習をしてみると、産業翻訳という分野に関していえば、各種辞書や機械翻訳など使えるので、英語力はそれほど問題ないと思いました。

まだ、トライアル合格しただけなので実ジョブではわかりませんが。

浅野先生の動画の講座を見て思ったのは、その分野特有の語彙を丁寧に理解して、日本語のコロケーションに気をつけて訳していることです。

つまり、大事なのは、その分野の知識もしくはそれを調べる能力と、文書に応じた日本語の自然な表現力であると思いました。

あと、トライアル合格を目標において、実際にトライアルを受けるまでの道のりがはっきりしたので、それが良かったです。

●勉強をどうやって進めたか
まず、辞書をいくつか設定して、トライアル過去問レビューと実ジョブ実践講座を行いました。

やはり、得意分野でないものは難しく時間もかかり、もともと得意な分野もしくはいくらか知っている分野は、内容や用語が理解できるので、いくらか速く翻訳できるように思いました。


そのため、その後はとりあえず得意分野であるITに絞ろうと思い、いくつかIT分野のホームページを翻訳練習してみて、どの程度のトライアル問題がでるのか調査もかねて、トライアルに応募してみました。

●講座の消化度&現在の自分のレベル
消化していないところは、とにかくCVを作っていないというところです。早めに作らないと応募できるところが限られています。

ITは得意分野であるため、検索方法や辞書の設定等は問題ありません。

辞書もおそらくIT分野の用語は移り変わりが激しく、ネット検索の方が有効かと思い、現状はあまりそろえていません。

CATツールもトライアル版を少し使用してみましたが、細かいところで違いはあると思いますが、できることは大体同じかと思いますので、いまのところ、それほど不安はありません。

ITと言っても範囲が広いので、実ジョブでどの程度対応できるか分かりませんので、今後は、IT分野の翻訳をする前提で、IT分野の用語や動向さらに調査しておく必要があると思いました。


翻訳後の日本語文のレベルについては、翻訳してみたものを時間をおいて客観的に読み直してみると、多分だいぶ酷い感じですので、まだまだ勉強するひつようがあると思います。

また、IT分野以外トライアルについては、実ジョブのオファーが少ないようなら、その分野を勉強して受けてみるかもしれないです。

●何か結果は出たか(具体的な数字で)
具体的な結果はまだトライアルに1件合格しただけなので特になにもありません。

ただ、現状、4件程度トライアルを提出してみて結果待ちですが、手も足も出なかったというところはありませんでした。

●こんなサービスあったらよかった!と思うサービス
トライアルを受けてみると、翻訳した文書のフォーマットを合わせたりチェックしたりする作業に思いのほか時間がとられることが分かりました。

たとえば、表記ゆれや変な空白がないかとか、スタイルガイドにあっているかなど、多分慣れていないと効率よくできないと思いますので、ツールの紹介や使い方、また注意点などあればよかったかなと思います。

●受講検討中の方、受講中の方へのメッセージ
得意分野があって英文を読むのが嫌いでなければ、得意分野を生かして産業翻訳ができると思います。

また、得意分野がなくても、その分野の基本的な知識を勉強したりネットで検索したりして、多少下調べに時間はかかるかもしれませんが、翻訳をすすめることができると思います。

そのうちその分野の用語に違和感がなくなってくれば、得意分野と言っていいのではないかと思いました。

スポンサードリンク

スポンサードリンク

メルマガ or LINE@登録で無料セミナーをプレゼント中!


メルマガ or LINE@に登録してくれた方に「翻訳で最短で年収1000万稼ぐ方法」動画セミナーを無料プレゼント!

●翻訳の仕事に興味がある
●英語を生かした仕事をしたいけどどうしたらよいかわからない
●副業でもっと収入を得たい方
●英語を生かして在宅ワークをしたい、フリーランスとして独立したい方
●老後の収入を得たい方(翻訳に年齢は関係ありません)
という方必見!

翻訳に英語力はそこまでは重要ではありません!
英語力はTOEIC600点くらいで十分です。
翻訳の仕事では他のスキルの方が重要です。

翻訳の仕事はどういうものか?
仕事を獲得するにはどうすればいいのか?
いくらくらい稼げるのか?
英語力以外に必要な翻訳のスキルって?

現役のプロの翻訳家のセミナーが無料で視聴できます!

※普段ご使用のメールアドレスを入力ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です