【仕事獲得】H.Yさん/男性/51歳

①案件獲得のご報告

直近、〇〇さんからBIツールのマニュアルの案件を2件頂きました。
1件目は6000ワード、2件目は1件目の納品後すぐに4000ワードでした。
初ジョブの感想は、翻訳のスキルだけでなく、
OpenTM2というCATツール、
翻訳後のチェックツール(NLJCheck、TermConChk、chkpii、Xbench)といった
各種ツール類に柔軟に対応できる能力が必要だと強く感じました。
それと20人ぐらいの人と分担してやっているケースと
すでに一部翻訳済みで残りを担当するケースがあり、
いずれも原文の内容の全体感がわからない中で対応する難しさを痛感しました
また、平日は会社から帰って3時間の対応が限界で、
生産性をあげるには、ツールの習得度をもっと上げる必要があると思いました。

先日、〇〇さんから準備状況の連絡があり、
そろそろ案件を頂けるかもわかりません。
やっと一つ階段をあがることができたかなと思っています。

②案件獲得のご報告

〇〇さんでランクBで、
〇〇さんのIT分野で〇円/Wordで、
トライアル合格の連絡を頂きました。
13社目(国内11社、海外2社)の合格になります。

校正の初ジョブですが、〇〇さんから月曜日の昼に、4000ワードを
水曜日の9時納期で依頼がありました。
校正なので、月曜日と火曜日の会社から帰っての各3時間の合計6時間でできると思いましたが、
開発者向けのREST APIのマニュアルで、
基本的なプログラミングがわかっていないと思われる人の訳文で品質が悪く、
修正箇所が大量にあり火曜日は徹夜となりました。
作業量に対して報酬があわない結果となりました。

言い換えると、翻訳の品質が低いと、校正の負荷が高くなると言うことで、
私自身、スキルアップと品質向上に努めていかなければならないと痛感しました。

以上です。

 


※副業で仕事をされている方もいるためお名前を伏せさせて頂いております。
また、会社名とレートは守秘義務のため同様とさせて頂きます。

 
総収録時間
allow

※特別講義の配信は、ブロックする事でいつでも解除できます。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA