【仕事獲得】T.Kさん/男性/61歳

①案件獲得のご報告

早速対象ファイルが送られてきて、各社ごとにTMを作る作業でした。
ただ、文書の内容が技術的なものでは無く、私の興味は少し薄れました。
もちろん約束ですから3万文字は実行します。それでも現時点、まだ40万文字分が、
担当がいないとのことでした。

②案件獲得のご報告

もう1件。最近〇〇さんからオファーがあるのですが、どうも新規案件のようで、最初に200word程度の お試し翻訳があります。(有料です)

最初の案件の時は、食品関係でしたが、翻訳後、2カ所ほど翻訳の 揺らぎを指摘され、それで終わりました。

今回は分析機器関係で同じように200word程度の翻訳を行い(有料)、
提出したところ、マニュアル全体の翻訳を要請され、受けることにしました。

約26000word。納期は11月初。
Trados使用とのことですが、TMは無く、ゼロから作らなくてはいけません。
初の大型案件受注しましたが、本当に忙しくなってしまい、結構プレッシャーです。(^^;)

③案件獲得のご報告

皆様のご意見をお借りできればと思います。
今回、約25000wordの案件(tradosですが、翻訳メモリはゼロ状態) を受注し、

昨日納品したのですが、一番困ったのが、翻訳の品質でした。
常に同じ表現を使用しようと心掛けましたが、100%できたかと問われれば、
?となります。word数が少い場合は気にしなかったのですが、今回のように
多い場合は、Xbench等が必要でしょうか?
皆様のご意見や、ご経験を教えていただければと思います。
よろしくお願いいたします。


※副業で仕事をされている方もいるためお名前を伏せさせて頂いております。
また、会社名とレートは守秘義務のため同様とさせて頂きます。

 
総収録時間
allow

※特別講義の配信は、ブロックする事でいつでも解除できます。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA