翻訳者として年収アップしたいなら、日本語力を軽視してはイケない!

こんにちは。浅野 正憲です。

産業翻訳者として活動しながら、翻訳者を育成し、様々なテーマでブログを発信しています。

翻訳者を目指している上で、稼ぎたいというのは1つの目標ではないでしょうか。
では、稼げる翻訳者になるには一体どうしたら良いと思いますか?
「え!?英語を勉強すれば良いんじゃないの?」
と思いがちな人も多そうですね。

実は英語力以外にも大事なスキルを身につける必要があります。
今回は、翻訳者として年収アップしたいなら、日本語力を軽視してはイケないというテーマでお話していきます。
年収アップさせたい人は必見です!

 

翻訳をフリーランスでした場合の年収って?


まずは、翻訳をフリーランスで活動した場合の年収について
こちらの答えは、翻訳者によって稼ぎはピンキリ
稼いでいる人もいれば、そうでない人も。
翻訳の仕事は「1ワード〇円×依頼されたワード数=収入」となる。
1ワードの単価平均は8円~12円
数百ワードといった小さい案件もあれば、何万ワードといった大きい案件もある。

例えば
500ワード×10円=5000円
2万5000ワード×8円=20万円
といった内容で、収入が変動してくる

駆け出しの時は、小さな案件も多いかもしれないが、実力をつけると大きい案件の依頼も来る可能性があるのでめげずに努力し続けることが大事

小さい案件だからこそ、女性であれば子育ての少し空いた時間に仕事をして、稼ぐことも可能。

月収60万円達成!M.Iさん/女性/32歳


資格は必要なのか?


よく資格は必要なのかという質問を受けるが、翻訳の仕事をする上で必要はない。
民間の資格などたくさんあるが、募集条件で特に必要にならない。
ですが、翻訳者を目指す上でTOEIC500~600点以上(又は英検2級~準1級)は必要
TOEIや英検を受けたことが無い、もしくはだいぶ昔に受けたという人は受けることをおすすめします。
自分の実力を把握することで、何から始めるべきか見えてくるはず。
先ほどの英語力を満たしている人は、TOEIC満点を狙うのではなく翻訳スキルを身につけていこう!

翻訳者として年収アップしたいなら、日本語力を上げること!


さて、いよいよ本題となりますが
翻訳者として年収アップしたいなら、翻訳スキルの1つとして「日本語力」を上げていきましょう!

浅野
実は多くの人たちが、この日本語力を軽視しがち。でも、日本語力はとても大事なスキルなんです!

え・・・意味が分からない。という声も聞こえそうですね。

翻訳者になる人は、英語が好きな人が多いので、「英語の勉強がしたい!」となりがち。
ですが、翻訳は英語力が高いだけではなれません。
翻訳とは、英語を自然な日本語にするということ。
自然な日本語でなければ、翻訳にはなっていません。

自然な日本語にするということは、つまり「日本語力」が大事だということ。
日本語を勉強をしてくださいという訳ではなく、訳した日本語に対して敏感になってほしいんです。

どういうことかと言うと、
自然な日本語になっているか確認したり
書いた人の意図が伝わっている文章なのか
辞書を引いてどの日本語が適切なのか
を確認してほしいということ

僕は翻訳者育成をしていく中で「翻訳した訳文を自分で読んでない受講生が多いな」と感じました。

訳文が完了して「はい、できた」で終わる人が多い。
訳文だけして満足している人が多いんですね。

そうではなく、
「この表現、本当にこの日本語で良いのかな?」
「ここの表現はこれで適切なのかな?」
と、自分が訳した文章を最初から最後まで読んで確認するのがプロの翻訳者
訳文が完了して満足するのはアマチュアです。
ただ、最初からこの事に気づく人はごく僅かなので、意識してなかったなと感じた方は是非今日から実践してみてくださいね!

トライアル合格までは日本語の勉強をするということは特にしなくて良いですが、
長く翻訳者として活躍したい方は「活字」にふれること。
具体的には、読書をして語彙を増やす
ですが、ご自身の負担にならない程度にしてください。
「やらなければいけない」と思うと行動が億劫になるので、
「今日のこの1時間は読書の時間に当てよう」と上手く自分と付き合ってくださいね。

また、専門分野のネット記事やホームぺージを読んだりするのも良い
「この分野では、こう表現するのが普通なんだ」と気づくことがあると思います。
記事を読んで専門分野での表現が頭に残っていたら、翻訳業務に活かされて自然な日本語になるのでおすすめ。

【受講感想】M.Yさん(女性/56歳/自営業,主婦)


まとめ


フリーランスで活動する場合の年収はピンキリ
翻訳者になるために必要な資格はない。
でも、TOEIC500~600点以上又は、英検2級~準1級以上のレベルは必要
自然な日本語にするのが、プロの翻訳者
総収録時間
総収録時間
・翻訳者になるのに高い英語力が必要ないと言い切れる衝撃の理由とは!?

・わずか1年で200名以上ものプロ翻訳者を輩出してきた秘訣を大公開!

・合格率0%!?よくある翻訳学校の闇をこっそり内緒で大暴露!

・翻訳未経験でも最短40日で翻訳者デビューができてしまう3つのステップとは!?
総収録時間

翻訳の動画がもらえるん

allow

※特別講義の配信は、ブロックする事でいつでも解除できます。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA