プロ英語翻訳家からみる英語翻訳の裏側!

スポンサードリンク

英語翻訳というお仕事が、
今狙い目なのを知っていますか?
(実は英語力がいらないという点でも…)

●自己紹介

初めまして。浅野正憲(あさのまさのり)と申します。
フリーランスのプロの翻訳家として仕事をしています。
普段は会社に縛られることなく、
パソコン一台で好きな時間好きな場所で仕事をしています。

翻訳は本当に恵まれた仕事です。
在宅でストレスフリー(納期前はちょっとしんどいけですけど笑)
カフェでもファミレスでも海外でもどこでも仕事ができ、
副業なら月収30万円、専業なら年収1000万稼ぐことも可能です!

僕も英語が好きで、
なんとか英語を活かした仕事をしたい、と苦労して
今の仕事ができるようになって思うのは、
「仕事」をしているというより「趣味」のような感じです。
仕事をしているのが「楽しい」
仕事をしていると「落ち着く」
という感じです。

●翻訳家の仕事をやりながら、翻訳家の育成も行っています!

現在、翻訳の仕事をしながら、
「翻訳家を育成する」という事業にも力を入れていて、

僕のように英語が好きな人が
趣味のように仕事が出来て、
自由なライフスタイルを実現できる、
そうした人を増やしたいと思っています。

翻訳業界はかなり闇が深くて、
巷の「翻訳スクール」ではほぼプロになれず、
高額な料金を取られるだけです。
僕も翻訳スクールに通ったのですが、
同期の受講生は誰一人プロになれませんでした。

その翻訳スクールに
「誰もプロになれてないんですけど」と
少し苦情のように言ったことがあるんですけど、
「みなさん忙しいんだから当たり前だ」と言われました笑

こうした経緯もあって
翻訳業界の闇を目の当たりにした僕は
「翻訳家になりたい」と思っている人が
翻訳家になれない、という状況を改善し
一人でも多くの人が翻訳家になって
理想のライフスタイルを手に入れてほしいと思って
このを活動をしています。

●翻訳業界全体で翻訳家需要、英語需要が高まっている背景

翻訳家の需要は本当に高くて、
全体の翻訳の仕事(供給)に対して
翻訳の仕事が出来る人(需要)が全然足りていません。

僕も仕事を引き受けて仕事をしていても
「もっとやってもらえませんか」と依頼が来ますし、
他の翻訳者の英文をチェックする、
チェッカー(校正)の仕事もあるのですが、
プロの翻訳家として活動している人でも
きちんと翻訳できている人は少なく、
間違いがかなり多いです。

業界全体の仕事量に対して
全然翻訳者の数が足りていませんので、
今翻訳業界に参入しても
仕事が山のようにあり、
長期的に稼ぎ続けることが出来ます。

●英語翻訳家を生み出す方法を独自の手法で方法を紹介する理由

こうした背景もあり、
翻訳家の仕事がオススメで、
長期的に稼ぎ続けられることから、
僕独自の手法で
英語翻訳家を生み出す方法を
今、【期間限定】で紹介しています。
以下から【完全無料】で情報を受け取れますので
ぜひチェックしてみてください!

http://cml-af.biz/lp/19270/914984

●翻訳家になることのメリット、高度な英語力が要らない理由とは?

*翻訳家がなぜ英語力がいらずできるのか、
翻訳家になればどのぐらいのお金がもらえてどんな生活ができるのか、メリットなど、
その他具体的な方法を無料でお伝えしています*

翻訳家にはそこまで高度な英語力は必要ではありません。
TOEIC500点程度あれば英語力は十分です。
訳す英文はせいぜい高校英語程度の文法知識があれば
読み解けるほど構造は簡単です。
ただ、専門用語を調べたり、
文章の係りなどが合っているか、
内容を確認するために
「ITスキル」や「検索技術」が必要です。
逆に言えばこの二つさえ身につければ
翻訳家として仕事ができるのです。
この文章に興味を持ってくださる方は
英語力はもう足りていると思いますので
「ITスキル」と「検索技術」をこれから身につけていただければ
翻訳家としてデビューできます。

翻訳家になれば
副業で月収30万円、専業で年収1000万円稼ぎながら、
パソコン一台で好きな時間好きな場所で仕事が出来ます。
僕も自宅で音楽を聞きながら仕事をしたり、
煮詰まったらカフェやファミレスに行って仕事しています。
僕の知り合いの人は東南アジアに移住しちゃって、
安い物価を享受しながら、
プール付のマンションで優雅な生活を送っている人もいます。

ぜひ以下のURLから「翻訳家になる方法」を無料で受け取っちゃってください!

http://cml-af.biz/lp/19270/914984

まとめ

こんな感じで
●自己紹介
●翻訳家の育成事業について
●翻訳業界全体で翻訳家需要が高まっている背景
●英語翻訳家を生み出す方法を独自の手法で方法を紹介する理由
を書いてみました。

最後まで読んでいただき本当にありがとうございます!
続きは以下のURLでメールアドレスに登録していただければ
翻訳家になるための情報が無料で送られてきますので
ぜひチェックしてみてください。

では、
またメッセージ送りますね。

浅野正憲

http://cml-af.biz/lp/19270/914984

PS.

これから東京オリンピックが開催されるため
英語の需要、翻訳の需要はどんどん高まります。
今が参入チャンスなので
ぜひ思い切って翻訳家の世界を覗いてみてほしいと思います。

http://cml-af.biz/lp/19270/914984

スポンサードリンク

スポンサードリンク

メルマガ or LINE@登録で無料セミナーをプレゼント中!


メルマガ or LINE@に登録してくれた方に「翻訳で最短で年収1000万稼ぐ方法」動画セミナーを無料プレゼント!

●翻訳の仕事に興味がある
●英語を生かした仕事をしたいけどどうしたらよいかわからない
●副業でもっと収入を得たい方
●英語を生かして在宅ワークをしたい、フリーランスとして独立したい方
●老後の収入を得たい方(翻訳に年齢は関係ありません)
という方必見!

翻訳に英語力はそこまでは重要ではありません!
英語力はTOEIC600点くらいで十分です。
翻訳の仕事では他のスキルの方が重要です。

翻訳の仕事はどういうものか?
仕事を獲得するにはどうすればいいのか?
いくらくらい稼げるのか?
英語力以外に必要な翻訳のスキルって?

現役のプロの翻訳家のセミナーが無料で視聴できます!

※普段ご使用のメールアドレスを入力ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です